Woocoo AgentFlow
Multilingual subtitles with brand-safe typography
Generate and localize subtitles with glossary locks, RTL support, and channel-specific styling.
A practical playbook you can ship today.
Multilingual Subtitles
Overview
“Multilingual subtitles” becomes easier when you treat it as a workflow: define inputs, run variants, approve, and export.
Woocoo AgentFlow is built for iteration: run small tests, keep what works, and scale to batch without rewriting the workflow.
For video workflows, repeatability matters: shots, pacing, captions, and exports should stay stable between iterations.
Translate captions with glossary rules to keep brand terms consistent.
RTL, CJK, and accent-safe typography with fallback fonts per locale.
Auto placement to avoid covering faces; respects safe zones by channel.
Exports SRT/VTT plus burn-in with your fonts and contrast guidelines.
Use Multilingual subtitles as a repeatable workflow: define inputs → generate variants → review → export.
When to use it
Use cases
If you want to ship faster without losing quality, the trick is to standardize the process—not to chase a “perfect prompt.”
Step-by-step
How to Multilingual subtitles in Woocoo AgentFlow
- 1Define the goalWrite the success criteria for Multilingual subtitles: what should be consistent, what can vary, and what must be brand-locked.
- 2Lock timing + captionsTreat captions, safe zones, and timing rules as first-class constraints—avoid rework later.
- 3Build the node workflowConnect generation, transforms, and validation into a reusable canvas. Keep parameters explicit.
- 4Iterate by shotRegenerate only the shots that fail QC; keep approved shots locked to stabilize the sequence.
- 5Review + approveAdd a human-in-the-loop checkpoint for stakeholders to comment, approve, or request retries.
- 6Export per channelDeliver 9:16 / 1:1 / 16:9 exports with consistent loudness, bitrate, and caption styles.
Start small, then scale: test on 5–10 items before batching 100+ to avoid expensive reruns.
What to tune
Key parameters
Practical patterns
Examples
Checklist
Best practices
- 1. Define safe zones early (9:16 vs 16:9) to prevent caption/overlay collisions.
- 2. Avoid full rerenders: isolate shots/scenes for targeted retries.
- 3. Write a short QA checklist for Multilingual subtitles (what must be true before you export).
- 4. Save a “golden run” for Multilingual subtitles and reuse its parameters as defaults.
- 5. Name inputs and outputs explicitly (so templates remain reusable).
- 6. Keep “brand constraints” separate from “creative variation” parameters.
- 7. Prefer small test batches before scaling to avoid expensive reruns.
- 8. Add a clear approval step for stakeholder feedback and governance.
- 9. Use stable naming conventions for exports to simplify downstream automation.
Common issues
Troubleshooting
Multilingual subtitles — common questions
Can I lock certain terms?+
Yes. Provide a glossary and we enforce it across all subtitle files and burn-ins.
Do you support right-to-left?+
We handle RTL flow, punctuation mirroring, and appropriate fonts per language.
How do I style captions per channel?+
Assign presets per channel—color, stroke, drop shadow, and position—to keep captions readable everywhere.
Is Multilingual subtitles a “tool” or a workflow?+
In practice it’s a workflow. Woocoo AgentFlow helps you standardize steps, guardrails, approvals, and exports so the results stay repeatable.
How do I avoid duplicate content across pages?+
The structure can stay consistent, but each page should have unique examples, steps, FAQs, and internal links tailored to the keyword.
Is this page static for SEO?+
Yes. Pages are pre-rendered on Vercel with stable URLs and accessible HTML headings for crawling.
Can I reuse the same setup for different projects?+
Yes. Save your canvas as a template and swap parameters/inputs for each new campaign or batch.
Do these pages include structured data?+
Yes. We add breadcrumb and FAQ JSON-LD (and a lightweight HowTo schema) to improve search understanding.